Village Ahdouche
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Village Ahdouche

Que ce forum, soit le lien entre tous les gens du village et le forum de toutes les villageois où qu'ils soient ainsi que celui des ami(e)s de notre village.
 
GalerieAccueilRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment : -20%
Drone Dji DJI Mini 4K (EU)
Voir le deal
239 €

 

 Traduction de la chanson de Matoub AL LAMRIW

Aller en bas 
AuteurMessage
Abdel@
Invité




Traduction de la chanson de Matoub AL LAMRIW Empty
MessageSujet: Traduction de la chanson de Matoub AL LAMRIW   Traduction de la chanson de Matoub AL LAMRIW Icon_minitimeVen 28 Déc - 3:41

MA VIE

Du tribut de mon sang
J’ai irrigué les monts

Mon empreinte s’imprime éternellement
Quand ils ont en juré, mon anéantissement ;

Qu’ils s’impatientent de me voir mort,
Et qui calomnient mon nom et mon corps

A chaque col, ils devront m’affronter encore
Car je résisterai jusqu’à ma mort.

J’ai laissé mon bien à l’abandon,
Je l’ai trouvé gisant et répugnant,

J’ai porté le regard sur mon honneur,
J’ai vu des bourreaux et tueurs

Bien que la force ait fuie mes bras,
Ma voix demeure, elle retentira.

L’on dit : La montagne s’est ébranlée !
Et tu n’y étais pas ! Egaré

Chacun s’en va en répétant,
C’est aujourd’hui jour de l’an.

Notre terre étincelle comme un phare.
A Tizi, le peuple afflue de toute part

A Bougie, éclatent les salves de la victoire et de la délivrance
L’on a brisé le joug de nos souffrances :

Ma vie ! Ma vie !
Les montagnes sont ma vie !

Ah ! Etre présent parmi vous, mes frères
Ne fût- ce que par la parole de combattre !

Les calvaires dont je suis frappé
Sont devenus mon unique empire loué,

Mais puisque les Kabyles s’accordent à l’unisson
Ils dissiperont nos funestes tares et tensions.

A quoi bon les vains verbiages :
La berbérité fonde leur histoire et leur héritage

Elle est la racine de leur vie, de leur unification
Il est temps que se purifie notre condition.

Ma vie ! Ma vie !
Les montagnes sont ma vie !

A bon droit, mon cœur s’afflige, écœurant
Puisque je ne suis pas parmi vous, à tout instant.

Son fardeau lui pèse, débordant,
Excède ses forces, il n’en peut plus !il est mourant !

Il veut que l’entendent les malfaisants,
Ceux-là qui mangeront du foin et du son

Quand notre blé purgé de l’ivraie.
Que celui qui dit être esseulé et humilié,

Vienne affermir ses propos, envers nous
S’il nous terrasse, c’est bien fait pour nous !

Ma vie ! Ma vie !
Les montagnes sont ma vie !

Les mots infâmes triomphent de la malédiction,
Selon l’adage de nos ancêtres d’antan

Pourquoi irai-je me tourmenter,
Pour quelques colifichets ?

Les forces me reviendront, sûrement
Portez mon salut aux enfants,

Qu’ils chantent la terre de Berbérie :
L’héritage de Mouloud Mammeri,

Comme la foudre dans le ciel éclaté:
Sentez-vous les gouttes tombées ?

Ma vie ! Ma vie !
Les montagnes sont ma vie ! (MATOUB LOUNES)

AL AMRIW

Xellsegh adrar s yidammen-iw :
a d-yeqqim later-iw
Xas gullen ard a t-sefden
Wid yetganin di lmut-iw, yessamsen isem-iw
Kul tizi a yi-d-mlilen

Atas i ggigh si lheqq-iw armi i qqwlegh seg yilexxaxen
Wwtegh, dligh ghef nnif-iw ufigh wigad i t-yesxewden
Xas yegga lgehd ighallen-iw
Mazal ssut-iw ad yebbaâzeq... as-d-slen !

Nnan : " yeqqers-ed wedrar keççini ur tehdired ara "
Bnadem i bnadem yeqqar : " d amenzu n yennayer ass-a "
Teggugeg tmurt am lefnar di Tizi tressa rrehba
Di Bgayet yetterdeq waâbar ; rzan azaglu n tlufa

A lâamer-iw, a lâamer-iw... d idurar ay d lâamer-iw !

Annagh, mennagh win ihedren xersum a d-zzgegh awal !
Lemhayen i diyi-yughen ughalent-iyi d ras-lmal
Imi Leqwbayel ddukkwlen yir laâyub a ten-sefden ;
Ul’ayghar teghwzi n wawal
Tamazight d lsas nnsen, d azar n tudert nnsen
D lweqt ad ferzen lecghwal

A lâamer-iw, a lâamer-iw... d idurar ay d lâamer-iw !

Xas yeççeh wul-iw, maâdur, garawen imi ur hdiregh ara
Atas i iâabba yeççur, zzay ur yezmir ara
Yebgha ad as-d-slen laârur, widen ara yeççen ahicur
M’akka tuzdag nnaâma
Win i s-yennan : awhid mehqur , a d-yas a d-izid lehdur
M’akka ghuri i d-terza ssehha

A lâamer-iw, a lâamer-iw... d idurar ay d lâamer-iw !

" Yir lehdur seffden ddnub ", i d-nnan yimezwura
Ul’ayghar a ttfegh addud i wayen ur nesâi lmaâna
Ad yughal ad yehlu ufud, ad as-teslem i wegrud
Ad yetghenni ghef Timmuzgha
Ayen i gh-d-yegga Dda Lmulud deg yigenni iban-ed am rrâud
Wiss’ ma thulfam i tmeqwa...

(MATOUB LOUNES)





Chansons de MATOUB (le rebelle)

LETTRE OUVERTE AUX ...

Pourquoi guetter quelque espoir,
Et nous en remettre à la patience et au devoir
Le montagnard ne gouvernera jamais,
Fut-il savant parmi les préférés

Sur la main de la corruption
Sont faits les greffons
Sa récolte récolte de méfaits
Ils ont sali le visage de nos ainés.

Voyez, il est souillé, ranci.
Ils ont greffé l'image de la religion
Du panarabisme sur la face de l'Algérie
Trahison, trahison, trahison

Comme dans le conte, vous êtes les portefaix,
C’est la votre sort, les révoltés
Si vous pensez qu'ils vous ouvriront leur porte,
Vous êtes bons à duper de toute sorte

Celui qui goûte à la chair de sa désirée
N’en sera jamais rassasié
C'est pourquoi il faut partager
Notre pays, et créer notre unité
Afin qu’arrive un jour, mes frères,
Où l'Algérie se relève de l’enfer,

De la traîtrise, la traîtrise, la traîtrise !

Ils ont planté leurs griffes dans nos corps.
Le mauvais qui décampe sans décors
Nous lègue ses déchets.
En Algérie, il n’y a pas de fraternité,

Elle est atteinte en ses tréfonds.
La vermine se répand
Pour encorner nos montagnes sacrées
Elle tarde à venir la prospérité

Qui la déchargera à jamais
De la perfidie, la perfidie, la perfidie !

Quand dominerait la pauvreté
Et que nous serions usés,
Nous refusons de patienter
Tant que naîtront les enfants
De la probité, pas de soumission

Quand nous serions davantage ébranlés,
Notre route restera inchangée.
Que de sang a si longtemps coulé,
Nous n'avons pas déchu de notre dignité

Par le coeur et la noblesse,
La probité et la sagesse,
Nous sauverons l'Algérie de justesse

De l'imposture, l'imposture, l'imposture !
(MATOUB LOUNES)

TABRAT I LEHKEM
Ulaygher nerdja asiremn, nsenned f ssber
Amsedrar ur ihekkem, xas yeghra yezwer
Afus n lbatel yettsuleqqem, lghella-s d ccerr
I lasel ssamsen udem, yeghma yejjenjer
Jeggren-ts s ddin s taârabt tamurt n Lezzayer
D ughuru, d ughuru, d ughuru

D ungif i ibubben tabburt, akken i wen-tedra
Ma tghilem ad delqen i tsaruts, tesâam neyya
Wi âarden tacliht n tsekkurt ur iqenna ara
D wass a ncerreg tamurt, a nefres tura
Ammar assen ay aytma ad tnaqel Lezzayer
Seg ughuru, seg ughuru, seg ughuru

Macci d yiwen i d-izeddmen, isenta tuccar
Ay amcum segnegh yeffghen, yedja-d tisigar
Di Lezzayer tagmat tuden tenterr ur tettsenkar
Ssus irebba aciwen, ad issed idurar
Iâatel ad yejbu yisem arats-ifersen
Seg ughuru, seg ughuru, seg ughuru
Xas yexdeâagh laz d faccal, f ssber ur nettsennid
Skud mazal tarwa lehlal, ur s-nkennu i lqid
Akken yebgha izellez uzellal, ur nxellef abrid
I yemmaren a tihemmel, ur nfighent ldjid
S lasel d ssfa laâqel, a nezzwi Lezzayer
Seg ughuru, seg ughuru, seg ughuru.

(MATOUB LOUNES)
Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction de la chanson de Matoub AL LAMRIW
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Traduction de la chanson Ait Menguélet JSK
» Traduction de la chanson de Sliman Azem
» Traduction de la chanson de Cherif Kheddam : A WIN IRUHEN
» Traduction de la chanson TAMURTH-IW AZIZEN Sliman Azem
» Traduction de la chanson S. Azem ATIGEJDIT( Ô PLIER CENTRAL)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Village Ahdouche :: Musique Kabyle-
Sauter vers: